EL INGLES DE PAPU
Mi viejo, como he contado, no sabe una palabra de ingles.
Pero si hay algo que le molesta mucho es demostrarlo.
Maldito orgullo.
Cuando nos fuimos a Disney, yo traducia para toda la familia.
Me habia agarrado la muletilla de escuchar al yankie, decirle yeah, y traducir para el resto de la gente.
Un día, cuando fuimos a Universal Studios, yo estaba en la parte de atras de la camioneta, por lo que él tuvo que hablar con el tipo del estacionamiento.
Y queriendome imitar, y sin entender un caczo lo que le decia el tipo, se mando un par de IAAA IAAA a lo aleman.
Las gastadas se escucharon en lo que quedo del viaje.
Pero la mejor fue una vez que se habian ido a Aruba (si, durante el 1 a 1 viajamos mucho y que?).
Queria saber las temperaturas minimas y maximas del lugar.
Si habia mucha variacion en la temperatura.
Frances algo sabe, pero vaya uno a saber porque se le ocurrio preguntar en ingles (aclaro que en Aruba se habla frances).
La frase que armo en su cabeza, y lo peor es que despues la pronuncio fue: Guat is de minimum tempertur (leer de corrido para entender que dice). y despues agrego: an de maximun?
Obviamente el tipo no le entendio que le queria decir.
Lo que provoco los posteriores y nunca bien ponderados gritos, perdida de paciencia y mirada de la gente como diciendo: este tipo esta muy loco.
Y bue, vieron, lo mio es adquirido.
6 comentarios:
no, mortal el adandum de "an de maximun?"
Me recuerda a los que creen que por ser argentinos y descendientes de italianos, al idioma de Mastroianni lo tienen en el ADN. Alguna vez leí de un criollo que en Italia quería que a su hija le dieran jamón, y al mozo le repetía con total desparpajo "per la nena, camone" cuando lo correcto era "per la bambina, proschiutto"
Esto me hace acordar a cuando yo no era autodidacta.
Tenía problemas con la fonética de ciertas palabras.. pero la peor era: BUSINESS
an de prómedi?
jaja, an de maximun, jajaja!!!
Hurri:
Mepa que es "prosciutto", sin "h"
P.D.: si, mescondo en el anonimato, y que?
Publicar un comentario